Wenn sich eine bunte Mischung aus Deutschen und Ungarn aufmacht, um unter Anleitung eines Brasilianers zu kochen, kann mensch eine ganze Menge lernen. Da Sabine bereits alles ganz genau beschrieben hat, habe ich um ihre Erlaubnis gebeten, die wichtigsten Erkenntnisse des gestrigen Tages übernehmen zu dürfen.
Mi történik, ha németek és magyarok brazil vezetéssel együtt föznek?
1. Brasilianische Caipirinha schmeckt ganz anders als das Zeugs, das wir sonst unter diesem Namen kennen. Viel besser. (es fängt damit an, dass brasilianische limetten viel größer sind…)
a brazil caipirinha sokkal finomabb mint az a valami, amit mi itt európában annak ismerünk. a dolog ott kezdödik, hogy az igazi brazil limette sokkal nagyobb…
2. Caipirinha machen nur Männer oder Großmütter. Ungarn machen Caipirinha fast mindestens genau so gut wie Brasilianer. (zumindest hat sich gestern keiner beschwert…)
a caipirinha-t tradicionálisan csak férfiak és nagymamák készíthetik. magyarok smajdnem ugyanolyan jól el tudják készíteni, mint a brazilok. (legalábbis nem panaszkodott senki sem tegnap)
3. Schweineohren müssen rasiert werden. (Das habe ich leider verpasst.)
a disznófüleket jó leborotválni (erröl lemaradtam).
4. Schweineschwänze sind nicht zwangsläufig geringelt. (Das habe ich auch verpasst, daher ein Ersatzbild, mit anderem Schweinkram)
a malacfarok nem feltétlenül csíkos. erröl is lemaradtam, így csak egy helyettesítöképet mutathatok, egyéb malacsággal.
5. Piri Piri zu inhalieren, ist keine gute Idee. Echt nicht. Vertrau’ mir.
a piri-pirit jobb nem inhalálni. tényleg. higgyétek el.
6. Ein Kilo Bohnen für elf Personen ist ein wenig knapp bemessen. Es müssen schon zwei Kilo sein, wenn man zwei Wochen davon essen möchte.
egy kiló fekete bab nem sok 11 embernek. inkább áztassunk be 2 kilót, ha egy hétig szeretnénk belöle enni.
7. Das gleiche gilt für brasilianischen Reis.
ugyanez vonatkozika rizsre is. kizárt dolog, hogy 11 embernek 1 kiló elég.
8. Perserinnen kochen Reis immer mit Kruste. Selbst brasilianischen. (…und immer im Reiskocher)
a perzsák a rizst úgy készítik, hogy legyen kicsit odaégve, mert isteni a ropogós része. a brazil rizst is így illek készíteni egy valamirevaló perzsa háztartásban. (és persze rizsfözökészülékben).
9. Schweine, Schwänze und Ohren kann frau (und vegetarier) sich nicht schön saufen.
a nők (és a vegetáriánusok) képtelenek annyi caipirinhát inni, hogy a malacfarkot, malacfület és egyéb malacságokat szépnek , élvezetesnek és ehetönek lássák. (a férfiaknál más a helyzet)
10. Brasilianische Desserts sind total kompliziert zu machen. Also für Nicht-Brasilianer eigentlich gar nicht zu schaffen.
a brazil desszertek rendkívül bonyolultak. az elkészítésük nem-brazilok számára szinte a lehetetlennel határos.
11. Cachaça ist echt lecker, wenn er nicht von Pitù ist. Zwei Liter Cachaça für 11 Personen sind ziemlich knapp bemessen. Echt.
a cachaça igazán finom ital, különösen, ha nem pitú-márkájú. két liter cachaça 11 embernek éppenhogy elég.
12. Schwarze Bohnen färben echt alles schwarz. Wirklich schwarz. Also, echt dunkel.
a fekete bab mindent feketére színez. tényleg. sötét feketére.
13. Brasilianische Küche zeichnet sich dadurch aus, dass mensch permanent das Salz bei der Zubereitung vergisst. Bei Pão de queijo macht es sich bemerkbar, wenn das Olivenöl fehlt.
a brazil konyha egyik ismérve, hogy az ember vagy a sót felejti ki valamiböl, vagy az olajat. Pão de queijo sóval és olajjal jobb mint nélküle.
14. Selbstgebackene Pão de queijo schmecken besser als welche aus Fertigbackmischungen. Okay, andersrum wäre es auch erstaunlich.
a saját készítésű Pão de queijo jobb, mint az elöregyártott. mondjuk fordítva elég furcsa lenne.
15. In Brasilien trinkt jeder aus jedem Glas. Das klappt auch in Deutschland.
brazíliában mindenki abból a pohárból iszik, amelyik a keze ügyébe kerül. ez németországban is jól müködik.
16. Ein brasilianischer Fußballfan, der vergaß, dass am Tag des Kochtreffens zwei Vereine aus der deutschen Provinz in einer der schönsten Städte der Welt gegeneinander spielen, steht vor Kumpels besser da, wenn er nicht sagt “Ich geh’ kochen”, sondern “Ich geh’ zu einem brasilianischen Fest mit viel Essen und vielen Frauen.”
egy brazil focirajongó jobban teszi, ha a barátainak nem azt mondja, hogy egy jelentös foci meccs estéjén fözni készül, hanem azt, hogy “egy brazil ünnepi összejövetelre megy, ahol sok kaja és nő lesz”.
17. Der wichtigste Zutat ist Liebe.
a legfontosabb hozzávaló: a szeretet.
Wie man´s sieht, auch dieses Treffen war, wie alle davor: Spaßbefreit, trocken und mit viel zu wenig zu essen.
Mint a fentiekböl kiderült, ez a találkozó és közös főzés is (az eddigiekhez hasonlóan) unalmas volt, nevetés nélkül, kevés enni- és innivalóval.